Ma family
Dated jiayin year (1914)
The bottle is painted with four boys seated at a low table talking over books below an inscription reading nianshu tu 念書圖 (picture of studying), the reverse inscribed with a poem, dated jiayin dong ri 甲寅冬日, ‘a winter day in the year of jiayin’ (1914), with the signature of Ma Shaoxuan 馬少宣, followed by a red seal mark.
Height: 6.1 cm
Provenance: Clare Chu (formerly Lawrence), 1997
Janne Holmes, Australia
The poem may be translated as follows:
On the stone pillow and bamboo bed next to the paper screen,
I was tired, so I threw my book away and took a long nap.
I then awoke and smiled, for I heard the fisherman playing his flute on the waves.
Made in Beijing by Ma Shaoxuan
The boys depicted on the bottle are supposed to be
reading at the table. However, they are distracted by
chit-chat, and do not seem to be interested in the
books.
The poem refers to a person who threw away his book and preferred to sleep and listen to the music a fisherman played.
S 45 1914 年 馬少宣家族 玻璃內畫「念書圖」鼻煙壺
方瓶式鼻煙壺,一面書「念書圖」三字,內畫四名讀
書童子依矮桌而坐。背面書「甲寅冬日」,後題蔡確
七言絕句〈夏日登車蓋亭〉:
紙屏石枕竹方牀,
手倦拋書午夢長。
睡起莞然成獨笑,
數聲漁笛在滄浪。
詩末有款印「於京師作 馬少宣」
來源:Clare Chu (Lawrence ),1997 年
Janne Holmes,澳洲